Bienvenue au centre d’aide WalkMe

Please login in order to continue:

Work flows better with WalkMe
Work flows better with WalkMe.

Multilingue

Last Updated novembre 23, 2025

Aperçu rapide

La fonctionnalité ultilingue vous permet de traduire le contenu WalkMe dans plusieurs langues sans reconstruire les éléments. Il vous aide à engager les utilisateurs dans leur langue préférée et à prendre en charge un public mondial.

Vous pouvez traduire du texte directement dans la console, intégrer aux services de traduction ou exporter votre contenu pour traduction externe.

🎓 Institut d'adoption numérique (DAI)

  • Affichez le cours Multilingue dans le programme de formation de configuration technique.
  • Vous n'avez pas encore de compte DAI ? Inscrivez-vous ici

Cas d'utilisation

  • Traduire Smart Walk-Thrus, Shuttles, ShoutOuts et autres contenus WalkMe
  • Fournissez l'intégration et la formation localisées afin que chaque utilisateur puisse commencer dans sa propre langue
  • Assurez la conformité en fournissant des messages de sécurité et de politique dans la langue maternelle de l'utilisateur
  • Prise en charge des lancements mondiaux de produits avec le contenu WalkMe traduit pour plusieurs régions.

Accès

Pour gérer les traductions, ouvrez l'application Multilingue dans la console WalkMe.
Sélectionnez le lien pour votre centre de données :

Comment ça marche

Après avoir créé du contenu WalkMe tel que Smart Walk-Thrus, ShoutOuts, sondages ou lanceurs, vous pouvez utiliser la fonctionnalité multilingue pour créer des traductions.

Langue source

La première langue utilisée dans l'éditeur devient la langue source pour tous les éléments WalkMe, le menu WalkMe et vos paramètres généraux.

  • La langue source apparaît toujours en premier sur la page Mes langues
  • Cliquez sur la ligne de langue source pour la modifier si vous devez refléter une langue primaire différente
  • Modifier la langue source ici ne modifie pas le contenu dans l'éditeur

Remarque

Si vous avez créé du contenu dans une langue autre que l'anglais (États-Unis), par exemple, le français, et que vous avez également l'anglais (États-Unis) comme l'une de vos autres langues, il est recommandé de mettre à jour la langue source pour qu'elle corresponde à la langue que vous avez utilisée dans l'éditeur.

Gérer les traductions

Vous pouvez gérer les traductions à partir de la page Multi-langue dans la console WalkMe. À partir d'ici, vous pouvez :

  • Traduisez directement dans la console en entrant du texte dans votre langue cible
  • Intégrez aux fournisseurs de traduction pour automatiser les flux de travail de traduction
  • Exporter et importer des fichiers pour la traduction externe
    • Fichiers XLIFF (pour les plateformes de localisation)
    • Fichiers XLSX (pour la traduction manuelle ou humaine)
  • Traduisez des éléments spécifiques en exportant et en important uniquement le texte dont vous avez besoin

Le contenu WalkMe peut être traduit dans n'importe quelle langue

Options de sélection de la langue

Une fois les traductions publiées, les utilisateurs peuvent afficher WalkMe dans leur langue préférée. Il existe trois options :

  • Activer (par défaut) : les utilisateurs sélectionnent une langue dans un menu déroulant du menu WalkMe. WalkMe se souvient de leur choix à l'aide d'un cookie.
  • Basculement automatique (recommandé) : le Menu WalkMe s'affiche automatiquement dans la langue de l'utilisateur, en fonction d'une variable de langue sur votre site Web. C'est la méthode la plus largement utilisée et est recommandée pour la plupart des applications Web.
  • Language Push (API) : si votre site ne s'actualise pas lorsqu'une langue change (par exemple, les applications à une seule page), utilisez l'appel de l'API WalkMeAPI.changeLanguage('short-name') pour définir la langue de manière dynamique.

How to Enable Auto-Toggle for Multi-Language

Hub de développement

Pour plus d'informations sur les API WalkMe. Consultez le Hub des développeurs WalkMe.

Ajout d'une langue

  1. Accédez à la page « Liste de langue » sur console.walkme.com
    • Remarque importante : utilisez la liste déroulante en haut à droite pour vous assurer que vous travaillez sur le bon système
  2. Cliquez sur le bouton + Nouvelle langue pour ajouter une langue
  3. Configurez les nouveaux détails de la langue
    • Le nom d'affichage est ce qui apparaît à l'utilisateur final dans le lecteur de menu
    • Le nom court est utilisé dans les méthodes de Toggle automatique et de Poussée de langue (API)
      Remarque :

      Le nom court ne peut contenir que des caractères alphanumériques (par exemple, des lettres ou des chiffres) et des traits d'union.

    • Show in Player donne l'option d'afficher ou de masquer une traduction de l'utilisateur final dans le lecteur de menu
    • Copy From vous permet de copier une traduction depuis une autre langue
    • Ajouter un bouton - Cliquez pour ajouter la langue
  4. Cliquez sur Ajouter la langue
Avertissement

Les traductions automatisées sont fournies pour plus de commodité. WalkMe ne peut pas garantir l'exactitude du contenu traduit.

Activer la traduction automatique (pour les langues prises en charge uniquement)

  • Vous permet de traduire le contenu via le service de traduction automatique d'AWS. Actuellement pris en charge de l'anglais (ISO) comme langue par défaut aux langues sélectionnées fournies par AWS
  • Nous proposons cette fonctionnalité pour toutes les langues prises en charge par AWS

Traduction automatique

La traduction automatique est actuellement en version bêta ouverte

Traduction automatique - Tout le contenu (pour les langues prises en charge uniquement) -Tout le contenu sera automatiquement traduit via le service de traduction automatique AWS. Actuellement pris en charge de l'anglais (ISO) comme langue par défaut aux langues sélectionnées fournies par AWS.

  1. Pour activer la traduction automatique, appuyez sur le bouton Traduction automatique

  2. Cliquez sur Tout le contenu et ensuite Ajouter une langue

Modifier/supprimer une langue

Pour modifier ou supprimer une langue, cliquez dessus à partir de la page principale « Mes langues ».

  • Vous pouvez ensuite modifier toutes les informations que vous souhaitez et cliquer sur « Enregistrer »
  • Ou, vous pouvez supprimer la langue à l'aide du bouton « Supprimer »
Remarque

Si vous supprimez une langue, toutes les traductions pour cette langue seront définitivement supprimées. Vous ne pourrez pas les restaurer, uniquement pour importer à nouveau les traductions

Traduction dans une langue obsolète.

La fonctionnalité obsolète vous permet de filtrer les traductions qui sont obsolètes et qui nécessitent une mise à jour. Vous aide à identifier facilement les traductions obsolètes en les comparant à votre langue par défaut (celle utilisée dans l'éditeur).

Pour filtrer les traductions obsolètes, accédez à Traductions :

  1. Cliquez sur Filtrer par
  2. Sélectionnez Obsolètes uniquement

Les langues personnalisées dont le contenu est obsolète s'affichent avec une zone jaune pour mettre en évidence le contenu qui doit être mis à jour.

Traduction linguistique manquante

La fonctionnalité manquante vous permet de filtrer le contenu manquant dans les langues prises en charge. Cela vous aide à identifier facilement les traductions manquantes en les comparant à votre langue par défaut (celle utilisée dans l'Éditeur).

Filtrer les traductions manquantes :

  1. Dans Traductions, cliquez sur Filtrer par
  2. Sélectionnez Manquant

BBcode et texte riche

BBCode

  • Copier tout, Coller, Coller sans mise en forme et Modifier sont disponibles

    • Coller collera tout le contenu copié, y compris les balises de code.

    • Coller sans mise en forme collera uniquement le texte sans les balises de code

    • Modifier permet de modifier les balises BBcode (si le BBcode est mal tapé, un signal rouge apparaîtra)

Remarque

La modification des traductions peut causer des erreurs si elles incluent du texte dynamique avec des sélecteurs jQuery qui n'ont pas de balises de fermeture. Par exemple, dans [ejsn='adminList_X_act_xxxxxx'], le système s'attend à une balise de fermeture comme [/ejsn]. Cependant, l'ajouter perturberait la fonctionnalité du texte dynamique.

Si vous rencontrez ce problème, modifiez les traductions directement dans la zone de texte sans utiliser l'icône en forme de crayon.

  • La traduction automatique d'un champ spécifique est disponible (si la traduction automatique est activée) sous l'icône Traduction automatique.

Remarque

Copier-coller normal (clic droit ou CTL C / V) copiera le contenu uniquement (sans les balises de code)

Texte riche, pour le contenu Visual Designer (concepteur visuel)

  • Seule l'option Coller standard est disponible

  • Lors de la traduction d'une zone de texte riche, un <>p sera automatiquement ajouté (un paragraphe pour qu'il soit affiché dans le ShoutOut).

Il existe des différences entre deux types d'éléments de texte.

Texte régulier qui contient du BBCode :
  • L'utilisateur peut retirer les balises de conception et écrire une traduction à l'intérieur et à l'extérieur des balises.
  • Les balises sont colorées en gris
Texte enrichi:
  • L'utilisateur ne peut pas supprimer les balises de conception et doit écrire la traduction entre les balises (pour remplacer le contenu par défaut).
  • Les balises sont de couleur verte

Méthodes de traduction

Services de traduction

L'intégration de la traduction de WalkMe vous permet de gérer vos traductions directement à l'intérieur du produit. WalkMe s'est associé à plusieurs fournisseurs de services, dont Lilt, pour rendre le processus de traduction transparent.

Ces services peuvent être gérés à partir de la console WalkMe sur console.walkme.com dans les pages « Services de traduction » et « Intégrations ».

En savoir plus sur l'intégration de la traduction Lilt.

Ajouter une traduction manuelle

Meilleures pratiques

  • Cette méthode est plus adaptée à la traduction d'une ou deux langues en interne.
  • S'il s'agit de plus de langues, nous conseillons d'utiliser les méthodes d'exportation vers Excel ou d'exportation vers XLIFF, en fonction de la méthode de traduction que vous préférez.

  1. Accédez à la page « Traductions » dans la console WalkMe
  2. Sélectionnez l'élément WalkMe que vous souhaitez traduire dans le panneau de gauche
  3. Saisissez le texte traduit dans les colonnes de droite
    • Chaque langue s'affiche dans une colonne différente à droite de la langue par défaut. Vous pouvez utiliser la liste déroulante pour afficher uniquement les langues sélectionnées
    • Au fur et à mesure que vous tapez, votre travail est enregistré et vous pouvez cliquer pour afficher un aperçu de la façon dont l'élément WalkMe apparaîtra aux utilisateurs finaux


Publier le contenu

  • Après avoir ajouté vos traductions aux éléments, vous devez ouvrir l'éditeur WalkMe et les republier
  • Vous pouvez ensuite utiliser l'aperçu multilingue pour les tester

Previewing WalkMe Content

Traduire le texte des éléments (Launchers, SmartTips, etc.)

Le dossier général WalkMe dans la page Traductions contient tous les textes par défaut des modèles d'éléments - par exemple, « WalkMe Through » pour un Launcher. Ces textes ne peuvent pas être modifiés à partir des paramètres d'éléments dans l'éditeur et ne peuvent être traduits que via le dossier général WalkMe.

Pour modifier et/ou traduire le texte par défaut de votre élément et le texte général WalkMe (par exemple, le texte utilisé dans les boutons par défaut), ouvrez le dossier général WalkMe et sélectionnez l'élément.

Remarque

Si vous modifiez le texte par défaut d'un élément, par exemple un Launcher, il sera automatiquement modifié pour tous les éléments qui contiennent le même texte.

Dans WalkMe General, vous pouvez également définir votre direction linguistique :

  • LTR = De gauche à droite
  • RTL = De droite à gauche
Remarque

Il est important de définir la bonne direction pour chacune des langues que vous utilisez pour vous assurer que les éléments seront lus comme prévu.

Exporter des fichiers à traduire

L'exportation de vos fichiers :

  1. Allez à la page des Traductions
  2. Sélectionner le(s) élément(s) que vous souhaitez exporter à votre liste d'éléments
  3. Cliquez sur Exporter
  4. Sélectionnez

    • Langue cible (facultatif)

    • Environnement - Test ou Production

    • Statut - Publié, Publié et modifié, Brouillon, Archivé

    • Type de fichier - XLIFF, Strict XLIFF, EXCEL, RESJSON

  5. Cliquez sur Exporter

Importer les fichiers traduits

L'importation de vos fichiers :

  1. Allez à la page des Traductions
  2. Cliquez sur le bouton Importer dans le coin supérieur droit de la page
  3. Glissez et déposez vos fichiers ou cliquez sur Télécharger pour sélectionner les fichiers sur votre ordinateur

Le saviez-vous ?

Nous identifions automatiquement la langue du fichier importé sur la base d'un code d'identification personnalisé dans le nom du fichier, par exemple : 1729683854841_fr-CA_2905764.xliff -> fr-CA (français canadien), assurez-vous donc que le nom de votre fichier comporte ce code.

Remarque

Après avoir importé vos traductions, publiez-les dans l'environnement approprié pour que les nouvelles traductions soient disponibles pour les utilisateurs.

Activités de traduction

Semblable à ce qui est disponible avec le journal d'activité WalkMe, vous pouvez désormais afficher les activités qui ont eu lieu liées au texte et au multilinguisme.

  1. Accédez à la console WalkMe sur console.walkme.com
  2. Cliquez sur « Activités » dans le menu latéral
  3. Sélectionnez l'activité que vous souhaitez examiner de plus près

Veuillez vous référer au guide suivant pour plus de détails au sujet de la traduction :

Chargeur En cours de chargement…
Logo EAD Cela prend trop de temps ?

Recharger Recharger le document
| Ouvert Ouvrir dans un nouvel onglet
.

Les meilleures pratiques

Les meilleures pratiques générales

  • Assurez-vous que votre entreprise de traduction ne traduit pas le BBCode (c'est-à-dire le contenu entre crochets […]).
  • Pour les fichiers Excel, conservez le fichier exporté exactement au même format que le nom, les onglets, les colonnes, etc. Ne travaillez que sur la colonne de langue.
  • Nous vous recommandons d'exporter uniquement les fichiers lorsque la solution est définitive et de ne plus apporter de modifications avant de réimporter les fichiers.
  • Évitez d'utiliser des images de texte dans les éléments WalkMe et le Widget Zembezi, car elles ne peuvent pas être traduites par le mode multilingue.
  • Lors de la traduction du texte, il est déconseillé d'effectuer des modifications supplémentaires dans l'éditeur. Si des éléments supplémentaires sont créés, un nouveau fichier .XLIFF ou .XLSX devrait être exporté pour inclure toutes les mises à jour. Lorsqu'un fichier .XLIFF ou Excel.XLSX est importé, un fichier journal d'importation est généré et peut être téléchargé pour obtenir des détails sur l'état de la traduction.

Mode multilingue pour les Walk-Thrus

  • Votre Walk-Thru doit être construit pour ignorer le texte et évitez d'utiliser "Text is" dans le Rule engine parce que cela changera en fonction de la langue sélectionnée. Demandez à votre responsable de compte d'activer une fonctionnalité qui fera en sorte que toutes les étapes « ignorent le texte » par défaut ;
  • Vérifiez la taille et la position du ballon dans différentes langues. Il peut être nécessaire d'ajuster le positionnement car la longueur du texte varie d'une langue à l'autre ;
  • Si l'une de vos traductions inclut un changement de langue qui se lit de droite à gauche, veillez à tester cette traduction de manière approfondie.

Mode multilingue pour les Launchers

  • Le texte dans une image Launcher n'est pas traduit. Si un Launcher doit fonctionner dans deux langues, il est recommandé d'utiliser un Launcher sans texte ;
  • Utilisez l'onglet Customize Launcher (personnaliser le Launcher) pour le créer. Pas de Launchers avec des images, ni de Launcher de la Gallery.

Notes techniques

  • Seul XLIFF 1.2 est pris en charge – veuillez vous référer à l'article Text & Multi-Language XLIFF XML Files pour en savoir plus sur les fichiers XLIFF
  • Le BBCode et le texte enrichi qui sont exportés avec du contenu doivent rester intacts pendant les traductions
  • Les éléments partagés tels que le bouton suivant/terminé/soumettre, etc. se trouvent dans le dossier Paramètres généraux
  • Un maximum de 4 000 caractères peuvent être utilisés dans un champ traduit (par exemple : Titre ou description de SWT)
  • L'application de CSS au contenu WalkMe avec du texte peut remplacer toutes les traductions dans les paramètres Texte & Multi-langue
  • Les liens peuvent uniquement être traduits manuellement via la fonctionnalité d'importation-exportation

Cet article a-t-il été utile?

Merci pour votre avis!

Be part of something bigger.

Engage with peers, ask questions, share ideas

Ask the Community
×