WalkMeヘルプセンターへようこそ

Please login in order to continue:

Work flows better with WalkMe
Work flows better with WalkMe.

多言語機能

Last Updated 11月 23, 2025

概要

多言語機能を使用すると、アイテムを再構築することなく、WalkMeコンテンツを複数の言語に翻訳できます。 ユーザーの優先言語でエンゲージし、グローバルオーディエンスをサポートするのに役立ちます。

コンソールでテキストを直接翻訳したり、翻訳サービスと統合したり、コンテンツをエクスポートして外部翻訳したりできます。

🎓 Digital Adoption Institute

ユースケース

  • スマートウォークスルー、シャトル、シャウトアウト、その他のWalkMeコンテンツを翻訳します。
  • ローカライズされたオンボーディングとトレーニングを提供し、すべてのユーザーが自分の言語で開始できるようにします。
  • セキュリティおよびポリシーメッセージをユーザーの母国語で配信し、コンプライアンスを確保します。
  • 複数のリージョン向けに翻訳されたWalkMeコンテンツで、グローバル製品発売をサポートします。

アクセス

翻訳を管理するには、WalkMeコンソール多言語アプリを開きます。
データセンターのリンクを選択します:

使用方法

スマートウォークスルー、シャウトアウト、サーベイ、ランチャーなどのWalkMeコンテンツを作成した後、多言語機能を使用して翻訳を作成できます。

ソース言語

エディターで使用される最初の言語は、すべてのWalkMeアイテム、WalkMeメニュー、一般設定のソース言語になります。

  • ソース言語は、常にマイ言語ページの最初に表示されます。
  • 別の主要言語を反映する必要がある場合は、ソース言語行をクリックして編集します。
  • ここでソース言語を変更しても、エディタのコンテンツは変更されません。

英語(米国)以外の言語(例:フランス語)でコンテンツを作成した場合、英語(米国)が他の言語の1つである場合、ソース言語を更新してエディターで使用する言語に一致させることをお勧めします。

翻訳の管理

WalkMeコンソールの多言語ページから翻訳を管理できます。 ここから:

  • ターゲット言語でテキストを入力して、コンソールで直接翻訳します。
  • 翻訳ベンダーと統合して、翻訳のワークフローを自動化します。
  • 外部翻訳用のファイルをエクスポートおよびインポートします。
    • XLIFFファイル(ローカライズプラットフォーム用)
    • XLSXファイル(手動翻訳または人間翻訳用)
  • 必要なテキストのみをエクスポートおよびインポートして、特定のアイテムを翻訳します。

WalkMeコンテンツは、任意の言語に翻訳できます。

言語選択オプション

翻訳が公開されると、ユーザーはWalkMeを希望する言語で表示できます。 3つのオプションがあります:

  • トグル(デフォルト):ユーザーは、WalkMeメニューのドロップダウンメニューから言語を選択します。 WalkMeは、選択をCookieを使用して記憶します。
  • 自動トグル(推奨):WalkMeメニューは、ウェブサイトの言語変数に基づいて、ユーザーの言語で自動的に表示されます。 これは最も広く使用されている方法であり、ほとんどのウェブアプリケーションに推奨されます。
  • 言語プッシュ(API):言語が変更された場合(例:シングルページアプリケーション)にサイトが更新されない場合は、APIコールWalkMeAPI.changeLanguage(「short-name」)を使用して言語を動的に設定します。

How to Enable Auto-Toggle for Multi-Language

開発者ハブ

WalkMe APIの詳細については、こちらをご覧ください。 WalkMe開発者ハブを参照してください

言語を追加する

  1. [Language List(言語リスト)]ページ(console.walkme.com)にアクセスします。
    • 重要:正しいシステムで作業するために、右上のドロップダウンを使ってください。
  2. [+ New language(新しい言語)]ボタンをクリックして、言語を追加します。
  3. 新しい言語の詳細を設定します。
    • [Display Name(表示名)]が、[Player Menu(プレーヤーメニュー)]でエンドユーザーに表示されます。
    • 短縮名は、自動切り替えと言語プッシュ(API)メソッドで使用されます。

      短縮名には、英数字(文字または数字など)とハイフンのみを含めることができます。

    • [Show in Player(プレーヤーで表示)]を選択することで[Player Menu(プレーヤーメニュー)]で翻訳を表示または非表示にするオプションがエンドユーザーに提供されます。
    • [Copy From(コピー元)]を使用することで別の言語から翻訳をコピーできます。
    • 追加ボタン - クリックして言語を追加します
  4. Add Language(言語を追加)]をクリックします。
免責事項

利便性のために自動翻訳が提供されています。 WalkMeは、翻訳されたコンテンツの正確性を保証することはできません。

機械翻訳を有効にする(サポートされている言語のみ)

  • AWS自動翻訳サービスを介してコンテンツを翻訳できます。 現在、デフォルト言語として英語(ISO)からAWSが提供する選択された言語までサポートされています
  • AWSがサポートするすべての言語でこの機能を提供しています

自動機械翻訳

自動機械翻訳は現在オープンベータ版です。

機械翻訳 - すべてのコンテンツ(サポートされている言語のみ)- すべてのコンテンツは、AWS自動翻訳サービスを介して自動的に翻訳されます。 現在、デフォルト言語として英語(ISO)からAWSが提供する選択された言語までサポートされています。

  1. 自動機械翻訳を有効にするには機械翻訳トグルをオンにしてください

  2. すべてのコンテンツ」から「言語を追加」をクリックします

言語の編集/削除

言語を編集または削除するには、メインの「My Languages(マイ言語)」ページからクリックします。

  • その後、希望する情報を編集し、「保存」をクリックします
  • または、「削除」ボタンを使用して言語を削除します

言語を削除すると、その言語のすべての翻訳が永久に削除されます。 それらを復元することはできませんが、翻訳を再度インポートするのみ可能です。

古い言語の翻訳

古い機能では、古くなり、更新が必要な翻訳をフィルタリングできます。 古い翻訳をデフォルト言語(エディタで使用される言語)と比較することで、簡単に識別できます。

古い翻訳をフィルタリングするには、翻訳に移動します:

  1. フィルター条件をクリックします。
  2. 古いバージョンのみを選択します。

古いコンテンツを含むカスタム言語は、更新が必要なコンテンツを強調表示するために、黄色のボックスで表示されます。

言語翻訳が欠落しています

欠落機能を使用すると、サポートされている言語間で欠落したコンテンツをフィルタリングできます。 これにより、デフォルト言語(エディタで使用される言語)と比較して、不足している翻訳を簡単に特定できます。

欠落している翻訳をフィルタリングします:

  1. 翻訳フィルター条件をクリックします
  2. 欠落を選択します。

BBcodeとリッチテキスト

BBCode

  • すべてコピー貼り付けフォーマット変更なしで貼り付け、および編集オプションが利用できます。

    • 貼り付けは、コードタグを含む全てのコピーコンテンツを貼り付けます

    • フォーマット変更なしで貼り付けは、コードなしでテキストのみを貼り付けます

    • 編集ではBBcodeタグを編集できます(BBcodeが正しく入力されていない場合は、赤く表示されます)

翻訳を編集すると、閉じタグのないjQueryセレクターを含むダイナミックテキストが含まれている場合、エラーが発生することがあります。 例えば、[ejsn='adminList_X_act_xxxxxx']でシステムは、このような閉じるタグを期待しています[/ejsn]。 ただし、それを追加すると、ダイナミックテキストの機能が正常に動作しなくなります。

この問題が発生する場合は、鉛筆アイコンを使用せずにテキストボックスで直接翻訳を編集します。

  • 自動翻訳アイコンから、特定のフィールドの機械翻訳が利用できます(機械翻訳がオンになっている場合)

通常のコピー&ペースト(右クリックまたはCTL C / V)は、コンテンツのみをコピーします(コードタグなし)。

リッチテキスト(ヴィジュアルデザイナーのコンテンツ):

  • 通常の貼り付けオプションのみが利用できます

  • リッチテキストテキストボックスを翻訳すると、<p>は自動的に追加されます(シャウトアウトに表示されるパラグラフ)

2つのタイプのテキストエレメントにはいくつかの違いがあります。

BBCodeを含む通常のテキスト
  • ユーザーは、デザインタグを削除し、タグ内外で翻訳を書くことができます
  • タグは灰色です
リッチテキスト:
  • ユーザーはデザインタグを削除できず、タグ間に翻訳を書く必要があります(デフォルトのコンテンツを置き換えるだけです)
  • タグは緑色です

翻訳方法

翻訳サービス

WalkMeには翻訳が統合されており、製品内で翻訳を直接管理することができます。 WalkMeは、Liltを含むいくつかのサービスプロバイダーと提携して、翻訳プロセスをシームレスにしています。

これらのサービスは、「翻訳サービス」ページと「統合」ページにあるWalkMeコンソールconsole.walkme.com)で管理することができます。

Lilt翻訳統合の詳細についてはこちらをご覧ください。

手動翻訳の追加

Best Practice(ベストプラクティス)

  • この方法は1つまたは2つの言語を内部で翻訳する場合に最適です
  • さらに、希望する翻訳方法に応じて Excel へのエクスポートまたは XLIFF へのエクスポートを使用することを推奨します

  1. WalkMeコンソールの[Translations(翻訳)]ページにアクセスします。
  2. 左側のパネルから翻訳したいWalkMeアイテムを選択します。
  3. 右側の列に翻訳されたテキストを入力します。
    • 各言語はデフォルト言語の右側にそれぞれの列として表示されます。ドロップダウンを使って選択した言語だけを表示することができます。
    • 入力された内容は自動で保存され、プレビューをクリックしてWalkMeアイテムがエンドユーザーにどう表示されるか確認できます。


コンテンツの公開

  • アイテムに翻訳を追加したら、WalkMeエディタを開き、再公開する必要があります
  • その後、多言語プレビューを使用してテストできます。

Previewing WalkMe Content

アイテムのテキストを翻訳(ランチャー、スマートチップなど)

翻訳ページのWalkMe Generalのフォルダには、アイテムテンプレートのデフォルトテキストがすべて含まれています(例えば、ランチャーの「WalkMe Through」など)。 これらのテキストは、エディタのアイテム設定から変更できず、WalkMe Generalのフォルダを介してのみ翻訳できます。

アイテムのデフォルトテキストと一般的なWalkMeテキスト(例えば、デフォルトでボタンで使用されるテキスト)を変更および/または翻訳するには、WalkMe Generalのフォルダを開き、アイテムを選択します。

1つのアイテムのデフォルトテキストを、例えば1つのランチャーで変更すると、同じテキストを含むすべてのアイテムが自動的に変更されます。

WalkMe Generalでは、言語方向を設定することもできます。

  • LTR = Left-to-right(左から右)
  • RTL = Right-to-left(右から左)

アイテムが期待どおりに再生されるようにするには、使用する各言語に正しい方向を設定することが重要です。

翻訳するファイルをエクスポート

ファイルをエクスポートします。

  1. 翻訳ページに移動します
  2. アイテムリストからエクスポートしたいアイテムを選択します
  3. [Export(エクスポート)]をクリックします
  4. 選択:

    • ターゲット言語(オプション)

    • 環境 - テストまたは本番

    • ステータス - パブリッシュ済み、パブリッシュ済みかつ編集済み、下書き、アーカイブ済み

    • ファイルタイプ - XLIFF、Strict XLIFF、EXCEL、RESJSON

  5. [Export(エクスポート)]をクリックします

翻訳されたファイルをインポート

ファイルをインポートします。

  1. 翻訳ページに移動します
  2. ページの右上隅にある[Import(インポート)]ボタンをクリックします
  3. ファイルをドラッグ&ドロップするか、アップロードをクリックしてコンピュータ上のファイルを選択します。

ご存知ですか?

ファイル名にカスタム識別子コードに基づいて、インポートされたファイルの言語を自動的に識別します。例:1729683854841_fr-CA_2905764.xliff - >fr-CA(フランス語カナダ)など、ファイル名にカスタム識別子コードがあることを確認してください。

翻訳をインポートしたら、新しい翻訳がユーザーに利用可能になる適切な環境に公開します。

翻訳アクティビティ

WalkMeアクティビティログと同じように、Text & Multi-Language(テキストと多言語)に関連するアクティビティを閲覧できるようになりました。

  1. WalkMeコンソールconsole.walkme.com)に移動します。
  2. サイドメニューで[Activities(アクティビティ)]をクリックします。
  3. 詳細を確認したいアクティビティを選択します。

翻訳の詳細の読み方については、次のガイドをご覧ください。

Loader Loading...
EAD Logo Taking too long?

Reload Reload document
| Open Open in new tab
.

ベストプラクティス

一般的なベストプラクティス

  • お客様/お客様の翻訳会社がBBcodeを翻訳していないことを確認してください (角括弧内のすべてのもの [...] ) 。
  • Excelファイルの場合、エクスポートされたファイルはvis名、タブ、列などまったく同じ形式で保存されます。 言語列でのみ作業を行います。
  • ソリューションの最終段階においては、ファイルをインポートして戻す前に変更を加えない場合にのみファイルをエクスポートすることを推奨します。
  • WalkMeアイテムおよびZembeziウィジェットでテキスト画像を使用することは避けてください。これらは多言語機能では翻訳できません。
  • テキストの翻訳中は、エディターで追加の変更を行わないことを推奨します。追加のアイテムが作成された場合、新しい.XLIFFまたは.XLSXファイルをエクスポートすることですべての更新を含める必要があります。.XLIFFまたはExcel .XLSXファイルがインポートされることでインポートログファイルが生成されると共に、翻訳ステータスに関する詳細を取得するためにそのファイルがダウンロードされる場合があります。

Walk-Thrusの多言語機能

  • ウォークスルーはテキストを無視するように構築する必要があります。ルールエンジンでは、選択した言語に応じて変更されるため、「Text is」の使用を避ける必要があります。 デフォルトですべての手順で「テキストを無視する」機能を有効にするようにアカウントマネージャーに依頼します。
  • 各言語においてバルーンのサイズおよび位置を確認してください。 テキストの長さは言語ごとに異なるため、位置の調整が必要になる場合があります。
  • 翻訳のいずれかに「右から左へ」の言語変更が含まれている場合はこの翻訳を徹底的にテストしてください。

ランチャー用の多言語機能

  • ランチャー画像内のテキストは翻訳されていません。 ランチャーが2つの言語で動作する場合、テキストなしでランチャーを使用することを推奨します。
  • [Customize Launcher(ランチャーのカスタマイズ)]タブを使用して、ランチャーを作成します。 画像付きのランチャーはなく、ギャラリーにもランチャーはありません。

技術的なノート

  • サポートされているのはXLIFF 1.2のみです。XLIFFファイルの詳細については、Text & Multi-Language XLIFF XMLファイルの記事を参照してください。
  • コンテンツとあわせてエクスポートされるBBCodeやリッチテキストは、翻訳の過程でも必ずそのままにしておかなければなりません。
  • 次へ/終了/送信ボタンなどの共有エレメントは[General Settings(一般設定)]フォルダに格納されています。
  • 翻訳されたフィールド(例:タイトルやSWTの説明)には最大4,000文字まで使用できます。
  • WalkMeコンテンツにCSSをテキストで適用すると、テキスト&多言語設定の翻訳が上書きされる場合があります。
  • リンクは、インポート/エクスポート機能を使用した場合にのみ手動で翻訳できます。

この記事は役に立ちましたか?

ご意見ありがとうございます!

Be part of something bigger.

Engage with peers, ask questions, share ideas

Ask the Community
×