Exportação e Importação de Traduções

Last Updated fevereiro 22, 2026

Breve Visão Geral

Os recursos de exportação e importação em Vários Idiomas permitem mover dados de tradução do WalkMe entre o Console e ferramentas de tradução externas. Use essas opções para exportar conteúdo para tradução profissional, revisão ou Controle de Qualidade (QA) e, em seguida, importar os arquivos atualizados para aplicar alterações ao conteúdo do WalkMe.

Esses recursos oferecem suporte a vários formatos de arquivo para atender a diferentes fluxos de trabalho de tradução, incluindo XLIFF, XLIFF Strict, Excel (XLSX) e RESJSON. Cada formato preserva a estrutura de conteúdo para garantir a importação precisa de volta ao WalkMe.

Acesso

Você pode acessar esses recursos na página Traduções do aplicativo Multi-Idioma no Console WalkMe.

Vários idiomas

Como Funciona

Exportar

Selecione os itens que deseja exportar da lista de itens à esquerda

  • Vários itens podem ser selecionados, incluindo itens de diferentes pastas
  • Selecione Exportar
  • Selecione o idioma de destino (opcional) do ambiente do qual deseja exportar o arquivo, o status e o tipo de arquivo
  • Escolha Exportar

  • Agora você pode selecionar vários itens de conteúdo que podem ser traduzidos para vários idiomas selecionados.

Exportar formatos de arquivo

O recurso Exportar no Multi-Language permite extrair dados de tradução do conteúdo do WalkMe para diferentes formatos de arquivo.
Você pode escolher entre quatro opções de exportação, dependendo do processo de tradução e do conjunto de ferramentas:

  • XLIFF
  • XLIFF Strict
  • Excel (XLSX)
  • RESJSON

Cada formato inclui estrutura exclusiva e diretrizes de edição para garantir a reimportação precisa para o WalkMe.

Melhores práticas

  • Verifique o idioma de destino, o ambiente e o status antes de exportar
  • Selecione o formato que melhor se adapta ao seu fluxo de trabalho de tradução:
    • XLIFF/XLIFF Strict: para ferramentas de tradução profissional ou plataformas TMS
    • Excel: para revisão interna, tradução manual ou Controle de Qualidade
    • RESJSON: para equipes de desenvolvimento ou sistemas de localização baseados em API
  • Evite editar metadados técnicos, pois isso pode causar erros de reimportação
  • Salve backups antes de aplicar edições para manter a integridade da tradução

XLIFF

XLIFF é um formato baseado em XML projetado para trocar dados de tradução entre sistemas. Ele contém atributos técnicos que vinculam o conteúdo traduzido aos itens do WalkMe.

Destaques da estrutura

  • Grupos por tipo – cada grupo de itens é definido pelo título do tipo Publicável.
  • Detalhes do item – inclui nome do item, tipo, ID implantável e ID de contexto.
  • Unidades de tradução – contêm conteúdo de origem (idioma padrão) e de destino (traduzido)
  • A tag de <origem> contém o texto original (não deve ser alterada)
  • A tag de <destino> é onde a tradução deve ser inserida

Importante: não edite nenhum atributo técnico, como IDs, tipos ou referências de contexto. Isso garante que o arquivo seja mapeado corretamente ao conteúdo do WalkMe.

XLIFF Strict

O XLIFF Strict segue a mesma estrutura do XLIFF padrão, com regras adicionais de validação e esquema para melhorar a precisão da tradução.

Principais diferenças:

  • Inclui um esquema definido referenciado na parte superior do arquivo
  • Adiciona um atributo max-width em cada tag <trans-unit> para especificar o comprimento máximo de caracteres para cada unidade de tradução

Use esse formato ao trabalhar com fornecedores de tradução ou fluxos de trabalho que exigem validação rigorosa de esquema.

Excel (XLSX)

O formato Excel fornece uma visualização baseada em tabela para fácil revisão e tradução manual.

Layout de coluna

Coluna Descrição Observações
Um Informações técnicas (ID, tipo, ID aleatório) Oculto por padrão – não modificar
B Tipo de elemento
C Conteúdo de origem (idioma padrão)
D Conteúdo de tradução (idioma de destino) Campo editável

Cada grupo de tradução é intitulado pelo nome do item WalkMe correspondente.

Importante

Não modifique linhas de cabeçalho mescladas, elas agrupam itens de tradução relacionados e são necessárias para a integridade da importação.

RESJSON

RESJSON é um formato baseado em JSON contendo apenas dados de tradução, sem o idioma de origem original.

Exemplo de estrutura

{
"technical_information_about_item": "translation_value"
}

Cada chave armazena dados técnicos (tipo de item, ID e contexto) e o valor armazena a string de tradução.

Importar

  • Para importar um arquivo que gostaria de traduzir, clique no botão Importar no canto superior direito da página
  • Você pode arrastar e soltar os arquivos ou clicar em Fazer upload para selecionar arquivos no seu computador.
  • Identificamos automaticamente o idioma do arquivo importado com base no código de identificação personalizado no nome do arquivo, por exemplo:

1729683854841_fr-CA_2905764.xliff -> fr-CA (francês canadense), portanto, verifique se o nome do arquivo o inclui.

API multi-idioma

A API multi-idioma permite que os desenvolvedores automatizem o gerenciamento de traduções, incluindo a exportação e importação de traduções, em vários ambientes. É ideal para localização em larga escala ou integração com sistemas de tradução externos.

Acesse a API no Hub do Desenvolvedor WalkMe.

O que a API faz

  • Exportar traduções: recuperar arquivos de tradução para idiomas ou ambientes específicos
  • Importar traduções: carregue arquivos traduzidos de volta ao WalkMe por meio de programação.
  • Automatizar atualizações: use a API para sincronizar traduções regularmente ou integrar com um sistema de gerenciamento de tradução (TMS).

Isso facilita o gerenciamento de fluxos de trabalho de tradução em escala, especialmente para contas corporativas ou clientes com atualizações frequentes de conteúdo.

Exportando por meio de API

  • Recupera todos os itens do WalkMe para o idioma selecionado, com base nos filtros de ambiente e status
  • Inclui todo o conteúdo do WalkMe, incluindo os Smart Walk-Thrus mais antigos
  • Sinalizadores de recurso (por exemplo, haveOnlyFlow) não são aplicados ao exportar via API, portanto, os resultados podem incluir conteúdo não visível no Console

Exportando através do sistema multilíngue

  • Filtra itens do WalkMe com base nos sinalizadores de recursos da conta
  • Exemplo: se a conta usar o sinalizador do recurso haveOnlyFlow, os Smart Walk-Thrus mais antigos serão excluídos dos resultados de exportação.
  • A exportação do console usa uma visualização em árvore estruturada para selecionar itens do WalkMe, garantindo uma exportação mais precisa e controlada
Observação

Como as exportações de API ignoram os sinalizadores de recurso, elas podem incluir itens adicionais que não aparecem nas exportações manuais.

O que um arquivo XLIFF XML contém?

  • O arquivo XML é composto por unidades trans que contêm texto a ser traduzido para o idioma desejado.
  • Cada Trans-unit tem um tipo, ID e nome de campo de texto.
  • O WalkMe usa essas informações durante o processo de importação, mas você pode usar essas informações para ajudar a entender o que está sendo traduzido
  • O tipo trans-unit designa o tipo de objeto que está sendo traduzido

  • Para os itens do editor visual de 2019, agora veremos novos valores no arquivo xliff, da seguinte forma:

  • Na seção Grupo → ContextId refere-se ao ID implantável do editor visual salvo na tabela de traduções no banco de dados.
  • O Id="<ID>" apresentará o ID do item, conforme pode ser encontrado no Editor

Por exemplo, na imagem mostrada, estamos analisando as etapas em um Passo a Passo, então o tipo de unidade de tradução é "Etapa". Cada etapa tem seu próprio ID exclusivo que o WalkMe usa para identificá-lo e cada etapa tem dois campos de texto traduzíveis, o "StepTitle" e "StepText".

Aqui vemos que as duas trans-unidades principais têm o mesmo ID, mas nomes de campo de texto diferentes. Um exibe o texto do StepTitle e o outro é o texto do StepText.

  • As unidades de tradução são organizadas em grupos com IDs pais que o WalkMe usa para identificar a qual aplicativo e item específico as unidades de tradução pertencem.
  • Por exemplo, o ID do grupo para um Passo a Passo primeiro identificaria o aplicativo e, em seguida, o ID do grupo a seguir identificaria o Passo a Passo específico ao qual as unidades de tradução pertencem.
  • Cada unidade trans representaria as diferentes partes de uma etapa que pode ser traduzida
  • Os IDs de grupo são usados pelo WalkMe durante a importação e não devem ser traduzidos ou removidos do arquivo XLIFF.

Was this article helpful?

Thanks for your feedback!

Faça parte de algo maior.

Interaja com colegas, tire dúvidas e compartilhe ideias.

Explore nossa comunidade
×