Exportación e importación de traducciones

Last Updated enero 6, 2026

Breve descripción general

Las capacidades de exportación e importación de Multi-Language te permiten mover datos de traducción de WalkMe entre la consola y herramientas de traducción externas. Utiliza estas opciones para exportar contenido para su traducción profesional, revisión o control de calidad y luego importar los archivos actualizados para aplicar cambios en el contenido de WalkMe.

Estas capacidades admiten varios formatos de archivo para adaptarse a diferentes flujos de trabajo de traducción, incluidos XLIFF, XLIFF estricto, Excel (XLSX) y RESJSON. Cada formato preserva la estructura de contenido para garantizar una importación precisa en WalkMe.

Cómo funciona

Exportar

Selecciona los elementos que deseas exportar de tu lista de elementos a la izquierda

  • Se pueden seleccionar varios elementos, incluidos elementos de diferentes carpetas
  • Haz clic en Exportar
  • Selecciona el entorno opcional de idioma de destino desde el que deseas exportar el archivo, el estado y el tipo de archivo
  • Haz clic en Exportar

Formatos de archivo de exportación

La función Exportar en Multi-Language te permite extraer datos de traducción de tu contenido de WalkMe en formatos de archivo diferentes
Puedes elegir entre cuatro opciones de exportación dependiendo de tu proceso de traducción y conjunto de herramientas:

  • XLIFF
  • XLIFF Estricto
  • Excel (XLSX)
  • RESJSON

Cada formato incluye una estructura única y pautas de edición para garantizar una reimportación precisa en WalkMe.

Prácticas recomendadas

  • Verifica el idioma de destino, el entorno y el estado antes de exportar
  • Selecciona el formato que mejor se adapte a tu flujo de trabajo de traducción:
    • XLIFF / XLIFF Estricto: para herramientas de traducción profesional o plataformas de TMS
    • Excel: para revisión interna, traducción manual o control de calidad
    • RESJSON: para equipos de desarrollo o sistemas de localización basados en API
  • Evita editar metadatos técnicos: hacerlo puede causar errores en la reimportación
  • Guardar copias de seguridad antes de aplicar ediciones para mantener la integridad de la traducción

XLIFF

XLIFF es un formato basado en XML diseñado para intercambiar datos de traducción entre sistemas. Contiene atributos técnicos que vinculan el contenido traducido a elementos de WalkMe.

Aspectos destacados de la estructura

  • Grupos por tipo: cada grupo de elementos se define por su título de tipo Deployable
  • Detalles del elemento: incluye el nombre del elemento, el tipo, el ID Deployable y el ID de contexto
  • Unidades de traducción: contienen contenido fuente (lenguaje predeterminado) y contenido objetivo (traducido)
  • La >etiqueta de <origen contiene el texto original (debe mantenerse sin cambios)
  • La etiqueta de <destino> es donde se debe introducir la traducción

Importante: no edites ningún atributo técnico como ID, tipos o referencias de contexto. Esto garantiza que el archivo se asigne correctamente a tu contenido de WalkMe.

XLIFF Estricto

XLIFF Estricto sigue la misma estructura que el XLIFF estándar, con reglas de validación y esquema adicionales para mejorar la precisión de la traducción.

Diferencias clave:

  • Incluye un esquema definido al que se hace referencia en la parte superior del archivo
  • Añade un atributo de ancho máximo en <cada >etiqueta de unidad de traducción para especificar la longitud máxima de caracteres para cada unidad de traducción

Utiliza este formato cuando trabajes con proveedores de traducción o flujos de trabajo que requieran una validación de esquema estricta.

Excel (XLSX)

El formato de Excel proporciona una vista basada en tabla para facilitar la revisión manual y la traducción.

Diseño de columna

Columna Descripción Notas
Un Información técnica (ID, tipo, ID aleatorio) Oculto por defecto – no modificar
B Tipo de elemento
C Contenido de origen (idioma predeterminado)
D Contenido de traducción (idioma de destino) Campo editable

Cada grupo de traducción se titula por su nombre de elemento de WalkMe correspondiente.

Importante

No modifique las filas de encabezado combinadas, ya que agrupan elementos de traducción relacionados y son necesarios para la integridad de la importación

RESJSON

RESJSON es un formato basado en JSON que contiene solo datos de traducción, sin el idioma de origen original.

Ejemplo de estructura

{
"technical_information_about_item": "translation_value"
}

Cada clave almacena datos técnicos (tipo de elemento, ID y contexto) y el valor almacena la cadena de traducción.

Importar

  • Para importar un archivo que deseas traducir, haz clic en el botón Importar en la esquina superior derecha de la página
  • Puedes arrastrar y soltar tus archivos o hacer clic en Cargar para seleccionar archivos en tu ordenador
  • Identificamos automáticamente el idioma del archivo importado en función del código de identificador personalizado en el nombre de archivo, por ejemplo:

1729683854841_fr-CA_2905764.xliff -> fr-CA (francés canadiense), así que asegúrate de que el nombre de archivo lo haya incluido.

API multilingüe

La API multilingüe permite a los desarrolladores automatizar la gestión de traducciones, incluida la exportación e importación de traducciones, en varios entornos. Es ideal para la localización a gran escala o la integración con sistemas de traducción externos.

Accede a la API desde el Hub de Desarrolladores de WalkMe.

Qué hace la API

  • Exportar traducciones: recupera archivos de traducción para idiomas o entornos específicos
  • Importar traducciones: vuelve a cargar archivos traducidos en WalkMe mediante programación
  • Automatizar actualizaciones: utiliza la API para sincronizar traducciones regularmente o integrar con un sistema de gestión de traducciones (TMS)

Esto facilita la gestión de flujos de trabajo de traducción a escala, especialmente para cuentas empresariales o clientes con actualizaciones de contenido frecuentes.

Exportación a través de API

  • Recupera todos los elementos de WalkMe para el idioma seleccionado, en función de filtros de entorno y estado
  • Incluye todo el contenido de WalkMe, incluidos los Smart Walk-Thrus más antiguos
  • No se aplican indicadores de función (por ejemplo, haveOnlyFlow) al exportar a través de API, por lo que los resultados pueden incluir contenido no visible en la consola

Exportación a través del sistema multilingüe

  • Filtra elementos de WalkMe en función de indicadores de función de la cuenta
  • Ejemplo: si la cuenta utiliza el indicador de función haveOnlyFlow, se excluyen los Smart Walk-Thrus más antiguos de los resultados de exportación
  • La exportación de la Console utiliza una vista de árbol estructurada para seleccionar elementos de WalkMe, lo que garantiza una exportación más precisa y controlada
Nota

Debido a que las exportaciones de API ignoran los indicadores de características, pueden incluir elementos adicionales que no aparecen en las exportaciones manuales.

¿Qué contiene un archivo XLIFF XML?

  • El archivo XML se compone de trans-unidades que contienen texto que se traducirá al idioma deseado
  • Cada trans-unidad tiene un tipo, ID y nombre de campo de texto
  • WalkMe utiliza esta información durante el proceso de importación, pero puedes utilizar esta información para ayudar a comprender lo que se está traduciendo
  • El tipo de trans-unidad designa el tipo de objeto que se está traduciendo

  • Para los elementos del editor visual de 2019, ahora veremos nuevos valores en el archivo xliff, de la siguiente manera:

  • En la sección Grupo → ContextId se refiere al ID desplegable del editor visual tal como se guarda en la tabla de traducciones en la base de datos
  • El Id="<ID>" presentará el ID del elemento tal como se puede encontrar en el Editor

Por ejemplo, en la imagen que se muestra, estamos viendo pasos en un Walk-Thru, por lo que el tipo de trans-unidad es "Paso". Cada paso tiene su propio ID único que WalkMe utiliza para identificarlo y cada paso tiene dos campos de texto traducibles, el "StepTitle" y el "StepText".

Aquí vemos que las dos unidades trans-superiores tienen el mismo ID pero diferentes nombres de campos de texto. Un texto que se muestra del StepTitle y el siguiente es el texto del StepText.

  • Las trans-units se organizan en grupos con ID padre que WalkMe utiliza para identificar a qué aplicación y elemento específico pertenecen las trans-units
  • Por ejemplo, el ID de grupo para un Walk-Thru identificaría primero la aplicación y luego el siguiente ID de grupo identificaría el Walk-Thru específico al que pertenecen las trans-units
  • Cada trans-unit representaría las diferentes partes de un paso que se puede traducir
  • WalkMe utiliza los ID de grupo durante la importación y no se deben traducir ni eliminar del archivo XLIFF

Was this article helpful?

Thanks for your feedback!

Be part of something bigger.

Engage with peers, ask questions, share ideas

Explore our community
×